2008/8/4

翻譯題

很多人在吵「中華台北」和「中國台北」有什麼不同。說真的,在不說漢語的80%全球人口眼中,沒有所謂「中華台北」或「中國台北」的分別,他們只看到「Chinese Taipei」。好,所謂「Chinese Taipei」是什麼意思?在我們回答這個問題以前,英文程度很好的各位讀者們能不能試著做一下下面的幾題翻譯?

    英譯中(一題2分)
    1. French Guyana -->(      )
    2. French Polynesia -->(      )
    3. British Virgin Island --> (      )
    4. American Samoa -->(      )
    5. Netherlands Antilles -->(      )

答完了嗎?來對一下答案吧!

    英譯中(一題2分)
    1. French Guyana --> 法屬圭亞那
    2. French Polynesia --> 法屬波里尼西亞
    3. British Virgin Island --> 英屬維京群島
    4. American Samoa --> 美屬薩摩亞
    5. Netherlands Antilles --> 荷屬安地列斯

都答對了嗎?很好,就說過這個問題很簡單的嘛!我們簡單地介紹一下上述各地的政治現狀:


好了,有沒有要告訴我,Chinese Taipei是什麼意思?

4 則留言:

關雎 提到...

答案是──中華人民共和國屬台北
我倒要請問支持中華台北的人,稱『中華台灣』不是更恰當?難道你們眼中的台灣只有台北?
別再玩文字遊戲了!醒醒吧!

meme 提到...

這樣說來...是不是n年前
其實台灣早就歸屬中國了?
只是...政府官不敢說....
騙了大家粉久粉久???

匿名 提到...

應該翻譯成中屬台北.
也就是說,只有中國城台北屬於中國, 台灣其他部份仍舊於美國在二戰後的軍事占領區(現暫由蔣軍代管).
到底還是老美厲害!

Ashinakhan  提到...

其實巷仔內的人都知道
這種「X屬XXX」的地名不只是殖民地
更是等而下之,是被列強瓜分的殖民地
就像為什麼會有French Guiana
因為同時有British Guiana(就是現在的圭亞那)和Netherlands Guiana(就是現在的蘇里南)

不知道中屬台北是台北的哪一部分喔?先生府嗎?